Рецепт флагманского напитка «Рафикано» может быть следующим:
Двойной шот свежезаваренного крепкого эспрессо. Нежирные или средней жирности сливки для легкого кремового оттенка. Небольшая порция теплого молока для мягкости вкуса. Щепотка корицы и совсем немного мускатного ореха для тонкого пряного акцента. Топпинг: ванильный экстракт или натуральная ванильная паста для дополнительного аромата. Подавайте напиток в прозрачной стеклянной кружке или стакане, подчеркивая контраст цветов и слоев напитка. Можно добавить палочку корицы или листики мяты для украшения.
Тот же принцип объединения наименований разных видов или сортов можно использовать в отношении чая и других напитков.
4. Народы, страны, города, географические объекты
Пожалуй, самой популярной категорией ресторанного нейминга является национально-географическая. Вот некоторые примеры:
«Аджария», «Авиньон», «Азербайджан», «Аляска», «Амстердам», «Арагви», «Арарат», «Арбат», «Армения», «Аруба», «Бали», «Барбадос», «Барселона», «Берлин», «Вкус Грузии», «Венеция», «Воробьевы горы», «ВьетКафе», «Грузинские каникулы», «Джапано-Итальяно», «Древний Китай», «Жуковка», «Золотая Бухара», «Итальянец», «Казбек», «Коктебель», «Краснодар», «Куршевель», «Камчатка», «Паризьен», «Русское подворье», «Саратов», «Сахалин», «Тадж Махал», «Тбилисо», «Токио Суши», «Узбекистан», «Япоша».
Список стран и народов конечен, и практически весь разобран еще на заре становления в России частного ресторанного бизнеса. Хотя и тут время от времени можно что-то ухватить в связи с закрытием заведений. С названиями городов, рек, озёр, горных вершин и прочих географических объектов проще – их так много, что точно хватит на всех.
Откройте карту страны, национальную кухню которой вы выбрали, и посмотрите указанные на ней названия. Если при проверке понравившихся топонимов не обнаружиться свободных, просто увеличьте масштаб и почитайте наименования более мелких объектов. В конце концов обязательно найдется что-то стоящее.
Что делать, если среди желаемых названий нет свободных?
Во-первых, можно добавить к нужному наименованию второе слово, как поступили владельцы заведений: «ВьетКафе», «Грузинские каникулы», «Древний Китай», «Золотая Бухара» и «Русское подворье». Во-вторых, можно использовать восклицание, как в названиях «Вива Испания» и «Вау Москва». В-третьих, можно попробовать перевести понравившееся название на язык, соответствующий вашей кухне, как это сделали владельцы французского ресторана «Паризьен» (parisien – это «парижанин» по-французски).
5. Местные достопримечательности, конкретные объекты и адреса
Название ресторана всегда можно выбрать, отталкиваясь от того, по какому адресу, а также в каком здании или рядом с каким зданием он будет располагаться. На практике это выглядит так:
«Бункер 42»,«Дума», «Депо 1», «Журфак», «Котельная», «Кампус», «Квартира 44», «На Мосфильмовской», «На Улофа», «На Шаболовке», «Ордынка», «Пивзавод 77», «Русское Географическое Общество», «Савой», «Сандуны», «Трактир Лефортово», «ЦДЛ».
Первый вариант – это собственно адрес: «На Мосфильмовской», «На Улофа», На Шаболовке», «Ордынка» и прочие вариации на тему. Второй вариант – это описательная характеристика или конкретное название объекта, в котором находится заведение. Например, ресторан «Савой» расположен рядом со знаменитой московской гостиницей «Савой», а ресторан «Котельная» – в здании бывшей котельной Миусского трамвайного депо.
Адрес заведения можно обыграть и несколько иначе. Сейчас местоположение заведений общепита принято обозначать словом «Локация». С чем оно ассоциируется, помимо английского исходника? Среди прочего – со словами «Лакать» или «Налакаться». Ну, как в восклицаниях из советских фильмов: «Опять налакался!»
Заменим в слове «Локация» букву «о» на букву «а» и получим отличное название для сети баров или рюмочных – «Лакация». Каждую конкретную точку сети можно обозначать номером, адресом или привязкой к станции метро: «Лакация №5», «Лакация Шаболовка» или «Лакация Лубянка».